沉默之丘系列編劇叫大和久宏之,而非大和久宏久

有去鑽研過沉默之丘(Silent Hill)相關幕後人員的人一定有過這個疑問:SH系列編劇的本名漢字究竟是「大和久宏」還是「大和久宏」?還是他本人兩者都有使用、都正確?

或許有人會說,這種事查官網或看遊戲credit不就知道了?很可惜,SH官網跟遊戲本身都只寫英文姓名(羅馬拼音的姓名顛倒):「Hiroyuki Owaku」。

我認為「宏之」才是唯一正確的,理由如下:

一、如果是「大和久宏久」,這個名字直覺上聽起來有些怪,應該不會有日本父母取小孩名字為兩個不連續的「久」。

二、Konami的SH漫畫版網頁這張照片皆提到「大和久宏之」。如果沒有官方跡象顯示兩者通用,Konami官方網頁的資訊應該不會寫錯。

三、與山岡晃為朋友,但仍不完全確定是Hiroyuki Owaku本人的臉書,曾在別名欄位打上「大和久宏之」。可能是因為大多數人不在意他的漢字名,現已去掉。但google有備份。

四、根據Google翻譯與英文維基詞典,「yuki」沒有念作「久」的發音,除非是他本人自創的。各漢字發音如下:
大 = o
和 = wa
久 = ku
宏 = hiro
之 = yuki

五、根據Google搜尋,大和久宏之約有1220項結果,大和久宏久約有112項結果。這種結果數與來源可靠度的差距,「宏久」應該只是以訛傳訛的說法。很多大網站都寫錯了。

沒有留言:

張貼留言

欲修改已張貼留言,可直接重發一篇,我會刪掉舊的。